「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年|鄭政恆
有东说念主在暮夜的街角弹琴
郑政恒
酒吧内莫得东说念主吸烟
只消机器唱着半新半旧的摇滚歌曲
这里有不同的口音
盖过了生疏的歌声
游戏一直莫得领域
桌球调理
一个接着一个
掉进暗澹的袋口
暗夜里咱们以声息剖解静默
千里默的东说念主将啤酒喝完
回家的东说念主在车门前说念重逢
声息在灯光下凝合
莫得旋律的指点
有东说念主在暮夜的街角弹琴
2015.8.27
At the corner someone plays piano in the night
Matthew Ching-hang Cheng
no one smokes in the bar
there’s just a jukebox playing new-old tunes
the different accents here
layered over unfamiliar songs
a never-ending game
balls on the table roll
one after another
into dark pockets
in the dark our voices slice open the quiet
silent people finish beers
sound condenses under the lights
no guiding melody
at the corner someone plays piano in the night
Translated from Chinese by Mary King Bradley
安娜曼蒂耶塔Ana Mendieta
郑政恒
车子静静地驶过马路
在教堂摆布的屋子里
一个赤裸的女子
为我方的小腿纹身
另一个女子
朗诵未完成的列传
而第三个女子
态状旧事的细节
这一刻她们的脑海中
只消她的名字
安娜曼蒂耶塔
古巴艺术家
在爱荷华生存了十二年
她死于1985年
从纽约的公寓掉下来
她的丈夫说
她自尽
有东说念主不征服
而咱们无法争论
因为除了他
莫得东说念主在场
咱们无法想像假造的态度
只见她的体格和血
在书中撤废
成为地土、枯木和灰烬
咱们迟缓地走在
径直、欣然、莫得额外的路
也许她
仍是在这里走过
而咱们已喝掉暮夜般的茶
仅有的声息留给对话、车子与微风
灯光之下
窗子里千里默的东说念主
也许她
仍是在微弱的后光下走过
想起驱体内
涌动的水和火
也感受到暗夜的狞笑和压力
2015.9.8-9
Ana Mendieta
Matthew Ching-hang Cheng
quiet cars go by on the road
in the room next to the chapel
a naked woman
tattoos her own leg
another woman
reads aloud a life story, incomplete
and a third
gives details of an earlier time
at this moment their minds contain
only her name
Ana Mendieta
the Cuban artist
who lived in Iowa for twelve years
she died in 1985
fell from the top of a New York apartment building
her husband said
she killed herself
some disbelieve
but we have no means of dispute
because other than him
no one was there
we cannot imagine the fictional standpoint
see only her body and blood
burning inside the book
becoming earth, dead trees, and ash
we stroll down a road
straight, quiet, and endless
maybe she
once walked here
we have already drunk the night-black tea
leaving only the sounds of conversation, cars, and the breeze
beneath the lights
silent people in the windows
maybe she
once walked beneath these faint rays of light
thinking of her body’s interior
water and fire surging forth
feeling the dark’s grim smile, its pressing in
Translated from Chinese by Mary King Bradley
联系阅读
Related Readings
「母語的邊界」── IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程發佈
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:上海站日程發佈
母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨弗蘭克・巴埃茲
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森
母語的邊界丨小池昌代・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒
母語的邊界丨謝達科娃・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨艾略特・溫伯格
母語的邊界丨陳先發・香港國際詩歌之夜十五週年
香港海外诗歌之夜2024 先导片
“香港海外诗歌之夜”(IPNHK)是诗东说念主北岛于二〇〇九年创办的海外诗歌节。IPNHK十五年来已奏效传递了来自三十多个国度及上百位著名远近诗东说念主的诗歌及想想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,亦然海外诗坛上最奏效的诗歌活动之一。IPNHK是“寰球体裁定约”的成员,与该定约互助并打造寰球最逾越的诗歌节。
接待关爱
版权:除寥落标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及联系权益方通盘
责编及排版:文煜