「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年|陳先發
菠菜帖
陈先发
母亲从乡下捎来菠菜一捆
根上带着土壤
这土壤,被我视作礼物的一部分。
亦然将要剔除的一部分:
──在乡村,土壤有
更多的用途
可用于自尽,也可用来堵住滚热的喉咙
致使不错用来猜谜。
南边丘陵常见的红壤,雨水
从中间剥离出砂粒
母亲仍心爱在那上头劳顿。
它又将长出什么?
我猜得中的终将消灭。
我猜不到的,将管辖这个乱糟糟的天下
是谁说过“事物以外、别无念念想”?
一首诗的乌有正在于
它幻化不定的容器
藏不住这一捆不行言说的菠菜。
它的青色险些是
一种逼迫──
母亲知谈我对天下有着太久的肝火
我回身打电话对母亲说:
“太可口了”。
“有一种刚出狱的涩味”。
我能看见她在晚餐中的
独饮
菠菜在小羽觞中又将熟练
而这个傍晚将依赖更深的土壤燃尽。
我对匮乏的渴求胜于被填饱的渴求
2012年1月
A Post on Spinach
Chen Xianfa
Mother picked spinach and brought it back from her village
earth still clinging to its roots
I saw this earth as part of the gift.
But it is also a part to be expunged:
─in the village, earth has
many functions
it can be used for suicide, or to stuff a burning throat
It could even be used to guess a riddle
the red soil seen in the Southern hills, raindrops
with sand grains stripped from their core
Mother still likes to labour on it.
What will it grow into?
What I can guess will disappear.
What I can’t guess will take control of this chaotic world
Who said “No ideas but in things”?
The absurdity of a poem lies in
its inconstant vessel
which cannot contain this mute clump of spinach.
Its green is almost
a kind of resistance─
Mother knows I hold grudges against the world too long
I give her a call:
“This is so delicious.”
“It tastes acerbic, like it’s just out of jail.”
I can picture her at dinner
drinking alone
And the spinach in the small wine glass ripening
as dusk depends on the ignition of a deeper vein of loam.
My thirst to be filled yields to my thirst for scarcity
January 2012
Translated from Chinese by Tammy Lai-ming Ho
飘渺的内容
陈先发
每一个肃静物体等着咱们
剥离出幽闭其中的呼救声
湖水说不
遂有悠扬
这远非一个假定:当我
跑步至湖边
湖水刚刚酿成
当我攀至山顶,在磨得
鳞伤遍体的鞋底
六和塔刚刚建成
在塔顶枯坐了几分钟
直射的光辉让东谈主依稀
这依稀不可说
这一眼望去的水浊舟孤不可说
这寂寞迟来的大汗不可说
这芭蕉叶上的
漫漫空缺不可说
我的出现
像宁静江面片刻伸出一只手
摇几下就
耐久地消灭了
这只手不可说
这由随心物象强制压缩而成的
诗的躯壳不可说
一切话语尽可废去,在
话语的无穷弹性把我的
大宗具躯壳从这刹那间打捞出来的
死活两茫茫不可说
2016年3月
The Unspeakable Body
Chen Xianfa
Every silent object awaits us
Peeling itself from entrapped screams
The lakewater says no
Followed by the ripples
This is far more than an assumption: When I
Ran to the lake shore
Its water had just formed
When I climbed to the mountaintop, under the
Soles of my shoes that were completely torn
Liuhe Pagoda had just been built
Sitting idle on its top for a while
The light piercing the structure put me in a trance
A trance that’s unspeakable
This lone boat on the turbid water is unspeakable
This latent body of sweat is unspeakable
The long emptiness
Above the banana leaves is unspeakable
My appearance
Is like a hand reaching out of a glass lake
Waving a few times
And disappearing forever
This hand cannot speak
These forcefully compressed improvisations of
Poems’ bodies do not say
All languages are obsolete─in
The infinite elasticity of the language let my
Countless bodies be salvaged in this instant
From between life and death’s unspeakable shores
March 2016
Translated from Chinese by Tammy Lai-ming Ho
筹议阅读
Related Readings
「母語的邊界」── IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!
母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨弗蘭克・巴埃茲
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森
母語的邊界丨小池昌代・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒
母語的邊界丨謝達科娃・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨艾略特・溫伯格
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程發佈
香港海外诗歌之夜2024 先导片
“香港海外诗歌之夜”(IPNHK)是诗东谈主北岛于二〇〇九年创办的海外诗歌节。IPNHK十五年来已得胜传递了来自三十多个国度及上百位着名海外诗东谈主的诗歌及念念想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,亦然海外诗坛上最得胜的诗歌活动之一。IPNHK是“天下文体定约”的成员,与该定约配同一打造天下最杰出的诗歌节。
迎接珍惜
版权:除疏淡标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及筹议权益方通盘
责编及排版:文煜